Taking the time to carefully understand the Biblical culture of the passage at hand
“We can easily forget that Scripture is a foreign land and that reading the Bible is a crosscultural experience. To open the Word of God is to step into a strange world where things are very unlike our own. Most of us don’t speak the languages.We don’t know the geography or the customs or what behaviours are considered rude or polite. And yet we hardly notice… we tend to read Scripture in our own ‘when’ and ‘where’, in a way that makes sense on our terms.” 1
Those who have had the opportunity to travel overseas understand the need to learn about local culture in the places they are going to visit. It could be dangerous not to! You might behave quite differently in Dubai compared to how you would in London or New York. Yet we can be so familiar with the Bible that we forget that opening its pages is an experience of different languages and cultures to our own. Continue reading “Bridging the Gap – Culture and Language”
To really understand our Bible, we must find ways to bridge the gap between its time and place, and our time and place.
We are separated from the people who wrote and received books of the Bible by between 2000 and 5000 years. That’s a long time! We look at black and white pictures of our grandparents or great-grandparents and wonder about how different their world was. They lived only a hundred or so years ago, the Bible is from 2000 years ago.
How Metzger’s “Textual Commentary on the Greek New Testament” helps us identify insertions into the Biblical text
The shocking headline above recently featured on a meme alongside a list of verses that the RSV is said to have removed from the Bible. Other such memes exist for other translations like the NIV and with different lists, but the complaint is one that has abounded since well before the existence of the Internet. Continue reading ““They changed the Bible – RSV removes entire verses””